这里记录了一些我没读完的文章。
- 《卡布斯教诲录》:不好看,挺无聊的,神棍味道不足
- 《古代艺术与仪式》:理论内容偏少,不过本身定位也确实是大众读物。核心观点似乎是:人民对仪式本身的传承、再造诱导出了艺术。
- 《瞎猫头鹰》,穆宏燕译,河南大学出版社:前面几篇都一般,最后的瞎猫头鹰看起来不错(但是因为想睡觉就没读了)。这本书是在找完生云鹤以后读的,当时心中不快,中午饭都没吃。
- 《生活在树上》:寒假在老家用微信读书看了一会儿,看来我对卡尔维诺没那么好奇。
- 《暗樱:樋口一叶作品选》,罗嘉译:看了《暗樱》全篇、《青梅竹马》开头,结论是及其无聊、及其乏味,已经严重到让我怀疑日语的可译性了。阅读体验非常差,我甚至后悔借了这本书。
- 译者罗嘉非常傲慢:《暗樱》中赫然出现的“八百屋”字样让人怀疑审校究竟有没有读过译本(这他妈是全书第一篇小说),对此我姑且认为译者对日语的理解已经到了遗忘汉语的地步,但是文中大量的成语却又让人感觉译者是《成语词典》的忠实用户。
- 作品本身也……
可谓乏味,感觉中国随便一篇言情传奇都比《暗樱》好,当然姑且可以认为这是著者的处女作,所以没有显现出日后成熟的写作技巧。但是最负盛名的《青梅竹马》,开头依然充斥着日本轻小说特有的一大堆对话,给人的感觉就是作者在极力营造某种氛围,但是作为读者而言,我所见到的文字实在是太破碎、太空洞了。这种对话哪本书里都有,就算是最没意义、最不能理解的那种(比如卡佛,或者贝克特)读来也有一番意思,相较之下,樋口一叶的对话真的就只是非常普通的日记水平,外加肉眼可见的写作欲望。(我还想借此献出我对日式常用句真诚而毫无保留的厌恶:我完全无法理解究竟是什么原因使得这些书里布满了相同的词句,举个例子,“与其……不如……”或者“与其说……倒不如说……”这种句子在日本人作品中几乎随处可见,但是为什么?为什么这么多?给人的感觉就是唯唯诺诺的小学生,面对师长时的害怕与猥琐。)
- 书籍排版问题:行间距莫名其妙的宽,纸质很差,能看到背面的字。
- 物哀问题:好好,我知道,毕竟日本人。但是还是太刻意了,民族性、民族精神哪里没有?但就日本人在每本书里都铺天盖地地宣传,几乎没有了这种氛围就不是日本书了。我从来没见过俄国书极力铺张东正教精神、法国人极力铺张自由等观点,他们都是自然的,一切都是发生的而不是产生的。
- 我的问题:借了这本书。(我会再读樋口一叶的作品,但是只为证明我对她的观点没有错)